Форма входа

Поиск

Главная

Регистрация

Вход
Приветствую Вас Гость | RSS


Hobby Day
 Четверг, 09.05.2024, 05:07
Главная » Статьи » Говорим по-русски

СВИНЬЮ ПОДЛОЖИЛИ.

Одна подруга уговаривает другую сменить гнев на милость и не сердиться на их общего коллегу. Он-де ничего дурного не хотел, а всё, что вышло было случайностью. Но девушка непреклонна:

-Да как ты можешь мне все это говорить? Никогда ему не прощу! Он такую свинью мне подложил!

Свинью подложил… Красочное выражение, не правда ли? Сделал, устроил большую неприятность – вот что это значит. И сразу представляешь себе большую, даже огромную свинью, которую тебе кто-то подкладывает… куда? Например, на стол. Представляешь, а потом задумываешься: почему именно свинью выбрали для того, чтобы доставить тебе огорчение? И та ли свинья имеется в виду?

По традиционному толкованию свинья в этом выражении означает вовсе не животное, а «строй клином, кабаном, кабаньей головой для пролома вражеских рядов, для нападения». Как вы помните из уроков истории, в 1242 году немецкие рыцари вклинились «свиньей» в расположение русских войск на Чудском озере, но попали в «русские клещи», особое контррасположение войск Александра Невского.

Но, как часто это бывает с фразеологизмами, не все ясно с происхождением подложенной свиньи. «Историческая» версия, уверяет язывовед В.Мокиенко, не единственная. По другой – выражение «свинью подложить» могло восходить к религиозному запрету у мусульман (или, добавим мы, у иудеев) есть свинину. Представим себе, что некто мог коварно подкладывать верующим свинину, чтобы подстроить неприятность или зло подшутить…

И, наконец, еще две версии, более безобидные. По мнению того же Мокиенко, это выражение можно толковать и на основе правил народной игры «в свинки», где игроку подкладывали не подходящую для удара бабку – «свинку». А еще это могло быть народной шуткой типа «убил бобра!» (то есть совершил грубую оплошность). Такая фразочка имеет широкие параллели в славянских языках: в украинском - «лиса зловити», что значит «опалить полу одежды»; В чешском – «kozla odrit» (ободрать козла), что значит «ошибиться». Во французском же языке в неприятное положение ставят, говоря «jeter un chat aux jambes de guelgu’un» (бросить кота под ноги кому-то).

У нас – никаких лис, козлов и котов! У нас в таких случаях подкладывают свинью.

Марина Королева обозреватель «Эхо Москвы»

Категория: Говорим по-русски | Добавил: hobby-day (19.11.2007)
Просмотров: 1414

Меню сайта

Категории каталога
Вышивка [3]
Разное [18]
А знаете ли вы, что ... [18]
Говорим по-русски [62]
Вязание [59]
ВЯЗАННЫЕ ШАЛИ, ПАЛАНТИНЫ И Т.П. [41]

Реклама

Погода


Статистика

Copyright MyCorp © 2024